playbook
Rewrite a policy into plain English
Turn a jargon-heavy policy into something a new hire understands on the first read — every rule kept, a one-line summary up top, and a human confirming nothing legal or factual shifted.
when to reach for this
Your handbook is full of policies nobody reads because nobody can read them — "the Company reserves the right, at its sole discretion, to…" runs for three paragraphs before saying anything useful. The fix isn't to dumb it down or quietly drop rules; it's to keep every rule intact while cutting the jargon, and to add a one-line summary up top so a new hire gets the gist in five seconds. The non-negotiable: a human confirms nothing legal or factual changed in the rewrite.
gather this first
- The current policy as a file —
remote-work-policy.mdor the relevant handbook section, pasted in or saved. - Who it's for and what they keep getting wrong about it — the questions HR answers over and over are exactly what the rewrite should pre-empt.
- Any hard constraints: clauses that are legally required, must stay verbatim, or were written by counsel and can't be paraphrased.
the workflow
-
Have Claude map every rule before rewriting a word
Start by extracting the actual rules as a checklist. This is what lets you prove later that nothing was lost — you can't verify "every rule kept" against a wall of prose, but you can against a list.
you askRead remote-work-policy.md. Before rewriting anything, list every distinct rule, requirement, and right it contains as a plain checklist — one line each — and flag any clause that reads like required legal language that should stay verbatim. Don't rewrite yet.what you get back A numbered checklist of every rule ("1. Employees may work remotely up to 3 days/week. 2. Manager approval required for full-remote…") plus a short list of clauses marked "likely legal — keep verbatim" — your reference for the verification step.
This rule-checklist is your verification anchor. Save it; you'll diff the rewrite against it at the end.
-
Rewrite for first-read comprehension, rules untouched
Now do the plain-English pass, but bind it explicitly to the checklist so meaning can't drift. Plain English means shorter sentences and everyday words — not fewer rules.
you askNow rewrite this policy in plain English a brand-new hire understands on the first read: short sentences, everyday words, 'you' and 'we', active voice, no Latin or legalese. Keep every rule from the checklist exactly as binding — change the wording, never the meaning — and leave the clauses I marked 'keep verbatim' unchanged. Use headings and bullets where it helps.what you get back A readable policy at roughly an 8th-grade reading level, organized with clear headings, where the marked legal clauses survive word-for-word and every checklist rule is still present and just as binding.
-
Add the one-line summary and a quick-reference
The summary up top is what makes the policy actually get read. A new hire scans one line, gets the gist, and reads the detail only where it applies to them.
you askAdd a one-line 'the short version' summary at the very top, then a 3–5 bullet quick-reference of the rules that affect day-to-day life (what you can do, what needs approval, who to ask). The full policy stays below for the details.what you get back A summary line a new hire grasps in five seconds ("Work remote up to 3 days a week; full-remote needs your manager's OK") and a short quick-reference, with the complete policy underneath for when the details matter.
-
Diff the rewrite against the original rules
This is the verification gate. Have Claude prove the rewrite is faithful by checking it line-by-line against the rule checklist — and show its work so you can audit it, not just trust it.
you askNow compare the rewrite against the rule checklist from step 1, line by line. For each original rule, show: is it still present, and did its meaning change at all? Flag anything that got softer, stronger, dropped, or newly added. Show your work as a table — I need to verify nothing legal or factual shifted.what you get back A rule-by-rule table — "Rule 3: present, meaning unchanged" / "Rule 7: now reads 'should' instead of 'must' — meaning weakened, fix" — so you can see exactly where to look instead of re-reading both versions cold.
Read this table yourself, and send the result past whoever owns the policy. Claude's diff narrows where to verify; it doesn't replace the human sign-off.
make it your own
- **A whole handbook:** run policies one at a time, but keep a shared
style-rules.md(reading level, person, banned words) so every rewritten section sounds like one voice — the same idea as the *brand-voice* system, applied to HR docs. - **Translate after, not instead:** once the English plain-language version is signed off, ask for a translation — but have a fluent human verify the translated rules too, since meaning can shift in either pass.
- **Make it repeatable:** save the map → rewrite → diff flow as a
/plaincustom command (see the Playbook's *Features* tab) so every policy refresh runs the verification step automatically, not just when someone remembers.
watch out for
- Plain English can quietly change meaning — "must" becomes "should", an exception gets dropped, a deadline softens. The line-by-line diff exists precisely to catch this; never skip it to save time.
- Claude is not a lawyer. Anything with legal weight — contracts, leave entitlements, disciplinary rules, anything regulated — goes past a real lawyer or the policy owner before it ships. Mark legally-required clauses to keep verbatim.
- Claude drafts the rewrite; a human owns whether it's still accurate and binding. The summary and quick-reference are a convenience, not the authority — the full policy stays the source of truth.
you'll end up with A policy a new hire actually understands on the first read — every rule intact, a one-line summary up top, and a rule-by-rule diff plus human sign-off proving nothing legal or factual shifted.